sábado, 8 de diciembre de 2012

EL AMANTE; Margarite Duras. Adaptación al cine.


El amante, la historia, vino a mí en los tiempos de la facultad. Tuve primero contacto con algunas escenas que componían la adaptación al cine de la novela, de la fantástica novela de  Margarite Duras. 
 La historia quedó en mi cabeza, pero ni había visto la película ni había leído la novela. Tuve  la conciencia de que leería la novela antes de ver la película completa, es lo que hago siempre pues me parece de sentido común. No por preponderar la literatura al cine sino porque si un medio artístico adapta una obra de otro es lógico que recurramos al primero para poder apreciar al segundo. Imaginemos una obra de teatro que está inspirada en una pintura ¿a qué no pasaríamos sin ver esa pintura?    
Tengo muchos proyectos en la cabeza que voy rescatando con el tiempo y la comparación entre la obra de Margarite y la película de Jean Jacques Annaud fue uno de ellos.   
                                                                                                                                            
Los voy recuperando porque vuelven a mí.       
Siempre me ha gustado recorrer librerías viejas, puestos de libros de segunda mano, tiendas de compra venta de libros, admiro el valor que posé un libro  que tiene su propia historia a parte de la que narran sus páginas. Yo nunca vendo mis ejemplares, sólo compro. 
Siempre vinculo lo bueno y lo malo a los libros, a su cercanía a mi vida.                                     
 Intentando sacar algo positivo de la miseria del mundo en el que nos han metido, dando vueltas por una calle de Madrid, un callejón pues en las calles de los grandes escaparates no hay nada para mí, encontré una librería de segunda mano en la que resaltaba de entre el resto de títulos, me esperaba, El amante de Margarite Duras y  me devolvió a aquella propuesta.  
                                                                                   
                                                                                                                                                                                                        

LA ADAPTACIÓN;     
                                                                                                                                                                                                                                                                                       
La adaptación al cine es un tema interesante y que da mucho de si. Hay mucha controversia y no hay acuerdo ni claves para la adaptación perfecta. Bazin defiende la postura de que el cambio de lenguaje de la literatura al medio cinematográfico sólo se consigue hacer de la manera correcta siendo un maestro del cine, es decir, la extrapolación se consigue sólo si se domina a la perfección el cine, sus posibilidades como arte del relato cien por cien. Como ejemplo de adaptación perfecta propone Journal d`un curé de campagne de Breson, precisamente por que no adapta, los personajes no interpretan, no enfatizan los diálogos, no hay emoción volcada en una expresión dramática, hay lentitud en toda la obra. La película entera sería como un color  que no coincide con el dibujo. Gracias a esta ruptura el acontecimiento revela su signficación.(Pág146¿ Qué es el cine? André Bazin, Octava edición, Versión española realizada por José Luis López Muñoz para Ediciones Rialp S.A 2008).   Precisamente porque no adapta, porque no interpreta, es  la novela misma y por este motivo fue vista por la crítica como un fracaso de la adaptación.    
                                                                                        
Hasta esta película la adaptación  intentaba sustituir a la novela haciendo su traducción estética a otro lenguaje, buscando equivalencias y está película abre una nueva vía a la adaptación. 
No se trata tanto de la búsqueda de equivalencias, de la traducción  sin más, como del el hecho de ser conscientes de que estamos creando una película y tener, en mi opinión, esa conciencia clara desde la génesis del proyecto cinematográfico.                                                              
Hay quienes piensan que la etiqueta bestseller te asegura el éxito pero yo creo que eso es un arma de doble  filo.     
El cine es un arte muy joven, frente por ejemplo a la literatura, a la pintura, escultura…que llevaban ya siglos existiendo cuando este surge. Es normal,  y esto lo defiende Bazin así, que cuando un arte nuevo surge se  fije en sus hermanos mayores. Así, por el prestigio cultural que tiene la literatura, por ser más antigua, en el comienzo el cine se fije en ella. Que  se tome como referencia, ya que el cine también es un arte del relato, a aquella forma de relatar que está ya consolidada. Toma ayuda de su hermana mayor para nacer, pero una vez que el cine ya ha encontrado su propio lenguaje ha de  tomar su propio camino, ser consciente de sus mecanismos y soltar de su mano a la literatura. ¿Eso significa que yo piense que no debe haber adaptaciones? No. Debe haberlas pero lo que surja de ahí debe ser independiente o exactamente lo mismo, como el ejemplo citado con anterioridad de Bresson.  Pero si no consigue la independencia siempre será deudor de la literatura y por ende, algo que va por debajo de la obra literaria.        
 Lo que desde luego ofrece un mal síntoma es que se hagan el doble de adaptaciones ahora de las que se hacían al comienzo, en los inicios del cine, cuando de verdad el cine necesitaba para madurar a la literatura.  
  ¿Es qué  no hay historias o posibilidades? Hay que plantearse eso.                                  
Debemos ser conscientes también de  que el cine ha evolucionado más deprisa que otras artes,  que los 20 últimos años cuentan como dos siglos de literatura. Su evolución acelerada no es contemporánea de las otras artes. La originalidad de los temas nunca ha sido mayor que en los años 20 o 30(André Bazin ¿ Qué es el cine?).                                                                                   
 Hay que tener en cuenta que la literatura genera en la cabeza de cada lector unas imágenes diferentes, la adaptación es la extrapolación a la pantalla de lo que la imaginación ha suscitado en la mente del director. Si se adapta un bestseller, aunque te aseguras de que una parte del público amplia irá a verla te aseguras también de una parte importante de rechazo. Es tu referente mental frente a miles de referentes mentales que no van a coincidir con el tuyo, a parte de que si reduces parte de la trama eliges tú y el resto de personas, cada una como elemento individual, tienen sus prioridades.  Por ello muchos piensan que lo mejor para adaptar es la novela corta. Hay una idea central y no mucho más, da más posibilidades de centrar, de conservar la esencia, si se entiende que esto es lo que debe hacer una adaptación. También está la posibilidad de que basado en la novela tú cuentes una historia nueva que no haya sido narrada en las páginas. A mi personalmente me parece una opción muy buena pues así no decepcionas a ningún lector, lo que tu le ofreces es nuevo, no tiene que establecer jerarquías.                                            
 He hablado de literatura refiriéndome siempre a la novela, el teatro es un tema aparte ya lo trataré en otra ocasión, el teatro posee sus peculiaridades.     
   
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              

LA ADAPTACIÓN DEL AMANTE, NOVELA DE MARGARITE DURAS LLEVADA A CABO POR JEAN JACQUES ANNAUD;



La novela es tremendamente biográfica. Está basada en la infancia de la autora en Saigón, ambientada en 1930. Ella nació en Saigón durante la ocupación francesa de China. La novela da cuenta de sus precoces relaciones sexuales. Mantuvo siempre una relación muy tensa con su madre, que durante su estancia en Saigón intentaba venderla al mejor postor. Esta mala relación, con una mujer a la que ella consideraba muy autoritaria, y el fallecimiento de su padre, un profesor que daba clases en Saigón, dejándolos en la absoluta miseria, marcaron su vida y su sensibilidad.    
 Los personajes de las novelas de Margarite Duras son siempre lo que se ha dado en denominar personajes redondos, caracterizados por tal número de rasgos que asimilan a un sujeto de una psicología propia y una personalidad individual. Supone la creación de un verdadero carácter, llamado a desempeñar caracteres relevantes en los universos narrativo y dramático ( Pág. 304 Narrativa audiovisual, Jesús García Jimenez. Ed, Cátedra, 2ªedición). Para el cine son los que más juego dan.       
Esta novela llegará a reescribirla hasta cuatro veces. El amante de la China del norte no es una segunda parte del amante, como a veces he visto por ahí escrito, ella reescribe el amante por segunda vez y lo titula así. Lo reescribe debido al cabreo enorme que tiene tras la adaptación cinematográfica. Le pareció  una aberración y vuelve a escribir el amante eliminando negatividad y dando unas claras pautas para el supuesto caso de que se llevara al cine.    
En líneas generales podemos decir que la película es bastante fiel a la novela, y lo es pero entonces no entenderíamos la indignación de la autora.                                                
 Vamos a comenzar con unas palabras de  que la autora añade a modo de introducción  en El amante de la China del norte :    
 Supe que él había muerto hace años. Era en mayo del 90, hace pues un año ahora. Nunca había pensado en su muerte. También me dijeron que había sido enterrado en Sadec,  que la casa azul seguía allí, habitada por su familia y niños. Que había sido querido en Sadec por su bondad, su simplicidad(…).        
  Bien, es todo esto lo que se carga la adaptación. Él es un personaje bueno y el director introduce una escena que no está en la novela, en la que pega a la niña, la viola y luego la paga.  Esto trasforma completamente al personaje, ya no es el personaje de Margarite. Dado que está es una novela biográfica esto debía haberse respetado. Las líneas básicas que definen a los personajes y las historias si deben permanecer en la adaptación, en tanto que si esto no se hace tampoco podemos hablar de adaptación y cuando antes he hablado de que la película ha de conseguir una independencia no debe ser entendido como una transmutación, es decir si has elegido adaptar sí debes tener ese respeto. No se trata de copiar pero tampoco de obviar por completo o de dar un giro a una historia que transforma por completo su esencia y la de su personaje, que en este caso al ser uno de los protagonistas, al ser El amante propiamente dicho lo deforma todo. Además hay que tener en cuenta la legalidad del asunto, tú lo primero que haces es comprar los derechos de autor que nunca te dan la vía de la trasmutación o  deformación total de la historia. Tienes libertad, sí, pero no libertinaje. Cuando antes he hablado de crear una historia nueva o recrear un episodio que no existe en la novela, con el respeto a los personajes y a la esencia, sin violar eso, tú puedes hacerlo.   
A partir de ese momento la autora rompe su amistar con el director al que lleva incluso a los tribunales por la modificación que sufre la obra original. No sé exactamente cómo quedó el asunto pero según tengo entendido no consiguió mucho. Yo pienso que llevaba razón. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario